- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰 'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰
0 y0 @1 E4 h# }" @- }. j9 e# C Left blooming alone;独自绽放着;
% T( E, v: Z7 O8 P All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
# w+ |1 C5 |$ h' j9 g" p/ c Are faded and gone;都已雕落残逝;7 I) B3 \/ e- c, ?! f' t0 t+ c
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,/ J0 D9 V& U3 n" v ~7 O! E1 y
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,; O3 o( t$ q& d; H
to reflect back her blushes,映衬她的红润,4 B: P* w( \, K, `8 ?
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。! |: _$ _- { `
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
: r. r4 K+ \5 `& \ To pine on the stem;让你单独地憔悴;
1 i0 j; G7 j0 [! o3 X. G- C& r* o Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
/ s& |- T# y* I' p7 y3 \# U2 }- |) U6 b Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。1 A7 K" F" S9 o" ^* @" d# q$ j, v
thus kindly I scatter 为此,我好心在散放
+ B2 [ }9 `/ {0 S; m' m Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
9 G! z4 y2 B2 K+ T% ]* P# M# B9 M Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴
r6 m, k% j6 L! W1 N4 ^ Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。0 j3 B" ]% P) q
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
! |& v- k' {; {0 H4 i9 N9 } When friendships decay,当友谊渐逝," ?8 f' G0 |* t0 Y
And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中$ W. \5 z4 `9 B* z; Y q1 w) r
The gems drop away.掉落的宝石。
. P# H. R+ N+ m: g! w When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,9 E( L; y/ g3 y
And fond ones are flown,所爱的人飞走,: e3 T1 L. ]$ i. Z" c& J4 @8 n( |
O! who would inhabit 啊!谁还愿留在9 z' l9 ~0 h# M M! |/ s& y
This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?. l, e/ o& }. s5 A) p5 N
|
|