WK綜合論壇, WK综合论坛

查看:420 回復:1 發表於 2016-6-23 16:25:37
累計簽到:391 天
連續簽到:1 天
跳轉到指定樓層
楼主
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰 [複製鏈接]

双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰
. B; ]/ H% x) p+ L  Left blooming alone;独自绽放着;
. ~+ G/ _  M" m2 ?  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴+ U3 D- a7 Z, S( L5 |6 ]- Q
  Are faded and gone;都已雕落残逝;
! _: w) ~/ h8 i3 k  U1 ]  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,: ~$ V6 c, n4 B8 U* n2 O$ k
  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,, \/ Y4 g1 z( m% n$ E7 P% z
  to reflect back her blushes,映衬她的红润,. q" i1 h$ Z- s, T6 C
  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
2 y% S. i' F' \7 A  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!# o, T/ v/ `1 s0 |( b
  To pine on the stem;让你单独地憔悴;" C1 L  `  f! m. C
  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,  Y) o/ }2 v2 R
  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。  T- `- G' _9 M2 [
  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放/ f' D6 A5 i2 I. l# @# T2 X6 \
  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
! U3 a% d1 g/ ~0 s9 P' T  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴* ^# X+ q' E. u* X1 c4 e$ _
  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
( P+ [5 [, b9 c9 x* F* i# `  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
5 {; h# d# u* P: `  When friendships decay,当友谊渐逝,
+ y4 |% o' w5 Z$ q  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中* ~8 j3 F0 _9 W# _: ~% u& v* U
  The gems drop away.掉落的宝石。- `% S. D9 Y' `! A5 o. Y
  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
: n" ]: c' ]3 S( j  And fond ones are flown,所爱的人飞走,
& Y5 F& }5 j1 z2 b' r) u  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
# }3 x6 M4 k; @- }  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?, D/ p3 N7 o+ I
收藏收藏 贊贊(0)
把本文推薦給朋友或其他網站上,每次被點擊增加您在本站積分︰1宣傳
桃妖视频站,海量在线视频任你播

回復樓主 親!! 現在是後半夜!妳失眠啦?餓啦?通宵加班?還是想WK啦?

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

c重要聲明:本論壇是以即時上載言論的方式運作,WK論壇對所有言論的真實性、立場及版權等,不負任何法律責任。而一切言論只代表發佈者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶務必自行判斷內容之真實性。 由於本論壇受到「即時上載言論」運作方式所規限,故不能完全監察所有言論,若讀者及用戶發現有內容出現「真實性、立場及版權」等問題,請聯絡我們:[email protected]論壇有權刪除任何言論(刪除前或不會作事先警告及通知)| SiteMap[網站地圖]

發表新帖 返回頂部