WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 481|回復: 0

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰
  @# w5 [6 ~. Y4 ?0 m0 Y! C  Left blooming alone;独自绽放着;
( a  C1 `) X9 f6 ^( X& W4 k4 x  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴2 w, t7 r( v4 _4 b& ?( F
  Are faded and gone;都已雕落残逝;1 G- t3 c8 Y8 x/ C
  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
+ g/ v0 p) ?7 v* h( {0 ^( L0 g  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
) l- V# F& E* m- ]3 ~( r8 s4 G: ^9 A, z  to reflect back her blushes,映衬她的红润,% Q+ X1 N; ~% H3 Z/ N5 M9 }2 P
  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。' m$ l) R: C! e6 U; b
  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!& Z' ?( k$ L6 s( N: O4 t' o
  To pine on the stem;让你单独地憔悴;
8 h! S' V9 h0 a, U0 q  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,4 D# W" k1 m' m) R6 G
  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
2 F5 O- ]$ J9 Z$ o# b  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放' {3 g  F" n) d3 L: ~7 [
  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上# M! t% W" c. j( _/ @  v; Q5 N
  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴  M/ ~9 D* [. n# w  K. [2 I
  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
' b5 U- Q2 I2 u6 @5 `" j9 m  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,) Z: Z, j* }7 I' X; M2 @  x6 H
  When friendships decay,当友谊渐逝,
, O4 B  S) R- x7 D* B* n, T6 ?  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中
+ J; R& G& i0 o1 h! V  The gems drop away.掉落的宝石。
' G! P- R, k4 D1 u' c* r  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,  \9 V7 s# \2 {1 J) N4 |& X
  And fond ones are flown,所爱的人飞走,% z  t/ h( x+ l# W! N
  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
; j! `" g3 F9 k  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?! c" f5 l9 ~" W8 Z7 E
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表