WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 400|回復: 0

[英文] 优美诗歌中英对照:醉花阴

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-30 17:47:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
优美诗歌中英对照:醉花阴8 U; y# b0 q- m) n9 z
1 L  P3 `8 q! S4 S
  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers/ m8 m5 D! q+ G. ~" G( Z4 \
  The Double Ninth Festival
: Z, q9 V! v& J, f: ]/ y  Light mists and heavy clouds,* c: q. {# M. h2 K/ g5 d
  melancholy the long dreary day.8 ]. w' W4 B$ e) Y1 J& F/ A' W
  In the golden censer
+ b2 U$ d/ L. b  F" o; H6 T/ L" p  the burning incense is dying away." N% H: Y* s' |4 |& P# t
  It is again time
  }- K: m& b) T6 @8 B! x  z  for the lovely Double-Ninth Festival;- X1 |2 E: b& K! R9 N: U+ _# Q% q
  The coolness of midnight
0 ?( t; O9 ^0 H$ \7 v; P  penetrates my screen of sheer silk- p& {0 X# {2 }: g
  and chills my pillow of jade.
1 J" c" N  O3 `3 E5 r  l" O  After drinking wine at twilight
% W- z2 z0 m/ v% x/ _7 |8 Z  under the chrysanthemum hedge,
% N0 U5 c: X4 _6 X. F  My sleeves are perfumed5 S5 R! G/ _7 `0 X! [, x4 o, K: u
  by the fragrance of the plants.
# B( i, m. p8 U6 {4 g$ Q. h  Oh, I cannot say it is not endearing,1 F, Z3 H2 n8 e' S0 R2 k; U, G% d* t
  Only, when the west wind stir the curtain,
; e1 D& N, r: `7 E! E3 G* f) Z  I see that I am more gracile' }' y4 I( [0 w+ l5 t: K$ C
  than the yellow flowers.0 I5 q( [7 P0 b
  薄雾浓云愁永昼,
+ T$ S' D; l1 S0 O: E  瑞脑销金兽。
% y9 \' \9 F9 @' z) p1 v8 R& [" V  佳节又重阳,, L" k( ?7 Q2 Q8 q$ R0 y6 X8 g4 Q
  玉枕纱橱,
7 u" W$ O# n( h& k3 g& s  半夜凉初透。1 J9 B# C: y. ?4 ?4 `
  东篱把酒黄昏后,1 Q5 P  s) U; n
  有暗香盈袖。
3 I! U& Z: J' A8 n9 b  莫道不消魂,2 m0 T$ N5 h5 f9 U
  帘卷西风,
, {3 B) V& D6 k- F) o4 L- \/ C4 C  人比黄花瘦!$ l6 e; S' |& ]; I  F& K) C5 d. b0 w

% Z, [, a4 t: k) B% J; t
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表